Decir casi lo mismo "La traducción como experiencia"

«Traduttore, traditore», dice un refrán italiano, pero, antes que considerarle un traidor, Umberto Eco prefiere hablar del traductor como de un artesano de la palabra, que después de interpretar un texto extranjero y considerar todos sus matices, negocia con su propio idioma para que la palabra traducida sea capaz de incorporar los valores, no solo los significados, de una cultura ajena. Traductor él mismo, Eco no se limita a la teoría, sino que compone este libro basándose en ejemplos prácticos.
100% Pago seguro | 3 a 5 días

EAN: 9788483468920
Editado por: DeBolsillo
Materia: Literatura - Crítica literaria , Traducción / Interpretación
Colección: Literatura
Nº en la colección: 221
Idioma: Castellano
Publicado el: 1 Enero 2009
Nº Edición: 1
Nº páginas: 544
Encuadernación: Bolsillo Rústica
Valoración de los lectores: